Sense por

Vaig entrar tota sola a un món que cada cop m´encisa més...

dilluns, 16 de novembre del 2009

Petit glossari: B, b.

- Brioix: segons el Diccionari de l´Institut d´Estudis Catalans, és un "pastís fet de farina, mantega i ous". En castellà, brioche. Curiosament, el graciós Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià també mostra aquesta entrada.
- Berruga: al DIEC es troben fins a tres accepcions. Cura! En castellà és amb v. Segons el Diccionari de dubtes i dificultats del català: "escrit amb b, com berrugós, mots de formació hereditària, popular, malgrat verrucós, verrucositat, mots de la mateixa etimologia, però de formació culta".
- Babord: a molts i moltes estudiants de català ens enxamparien amb aquesta paraula (babor en castellà), però hi ha una bona quantitat d´accepcions a la plana de l´Optimot.
- Bressol: tot i que la paraula cuna es pot trobar a diferents planes, prefereixo dir "cançó de bressol" (cadascú que trii per si mateix, només faltaria!) A l´Opti teniu fins quatre planes amb diferents usos i punts de vista d´aquest mot.
- Botavara: mot que vaig descobrir a El Gran Dictat, relacionat amb el món de la nàutica. "Perxa horitzontal on s’enverga el pujament d’una cangrea o d’una vela bermudiana", segons el DIEC.
- Blanc -i- blau: sí, separat per dos guionets.
- Bimbirimboies: mot descobert a El Gran Dictat, significa un conjunt d´arguments sense pes; tant al DIEC com a l´Opti tenen una accepció força breu: ens remet al mot "galindaines".
- Bombeta: no se´m fa estrany escoltar, col·loquialment, la paraula castellana bombilla. De tota manera, quant als registres formals, aquesta és la forma estàndard.
- Bòlid: meteorit; automòbil de competició. És diferent de `bòlit´: tros de fusta cilíndrica acabat en punta per a jugar a bòlit. També és bastant emprada l´expressió anar de bòlit (actuar amb precipitació) pels usuaris majoritàriament del Principat.
- Brandi: segons el D.D. (Diccionari de dubtes), és un anglicisme admès, imposat comercialment en lloc de conyac, gal·licisme catalanitzat fa molt de temps que no s´ha d´eliminar de l´ús normal de la llengua. Podeu veure la definició al DIEC.
- Barrufet: el diccionari de l´IEC ens dóna dues accepcions: diable o follet.
- Borsari: quan ens referim a les operacions relacionades amb la borsa, no hem de castellanitzar l´expressió dient operació bursàtil: és incorrecte i així ho podeu comprovar a les diferents planes i diccionaris.
- * "Busca i captura": al D.D. ens adverteix que és més correcte optar per l´expressió "cerca i crida" (plana 55).

dijous, 12 de novembre del 2009

El petit gran glossari

Això no és pas un article, és més aviat una mena de llista de mots i expressions que vaig descobrint i que em semblen una bona eina per als que estudiem, i per als interessats en la llengua catalana.
a, A


- Aiguagim: mot descobert a "El gran dictat", que no consta al diccionari de l´Institut d´Estudis Catalans, però sí a la plana de l´ Optimot. És "una activitat física d´intensitat variable consistent en fer exercicis dins l´aigua".

- Abans - d´ahir: cura! He vist molts cops que el guionet s´oblida!

- Aïllar: amb dièresi. Cura també!

- Ambulatori: a molts i moltes ens pot semblar un calc castellà, però és del tot correcte.

- Assertivitat: amb doble essa. Es troben cinc accepcions diferents a Optimot.

- Allau: en castellà avalancha. A la plana de l´ Opti podeu veure fins a deu accepcions diferents.

- Allegretto: es manté la paraula, ja que és un prèstec de l´italià.

Benvinguts i benvingudes

Aquest és un blog ple de dubtes, però amb una cosa ben clara: l´amor incondicional a la llengua, cultura i literatura catalanes. Escrit des d´una ciutat pràcticament unilingüe, la meva pretensió és apropar aquest amor a les moltes persones que, com jo, descobriran una cultura rica, plural.
Sense por als errors, a les interferències d´altres llengües imposades i sense por a mostrar les nostres preferències. Us convido a que també sigui la vostra plana, a que m´ajudeu i gaudiu. Benvinguts!