Sense por

Vaig entrar tota sola a un món que cada cop m´encisa més...

dilluns, 16 de novembre del 2009

Petit glossari: B, b.

- Brioix: segons el Diccionari de l´Institut d´Estudis Catalans, és un "pastís fet de farina, mantega i ous". En castellà, brioche. Curiosament, el graciós Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià també mostra aquesta entrada.
- Berruga: al DIEC es troben fins a tres accepcions. Cura! En castellà és amb v. Segons el Diccionari de dubtes i dificultats del català: "escrit amb b, com berrugós, mots de formació hereditària, popular, malgrat verrucós, verrucositat, mots de la mateixa etimologia, però de formació culta".
- Babord: a molts i moltes estudiants de català ens enxamparien amb aquesta paraula (babor en castellà), però hi ha una bona quantitat d´accepcions a la plana de l´Optimot.
- Bressol: tot i que la paraula cuna es pot trobar a diferents planes, prefereixo dir "cançó de bressol" (cadascú que trii per si mateix, només faltaria!) A l´Opti teniu fins quatre planes amb diferents usos i punts de vista d´aquest mot.
- Botavara: mot que vaig descobrir a El Gran Dictat, relacionat amb el món de la nàutica. "Perxa horitzontal on s’enverga el pujament d’una cangrea o d’una vela bermudiana", segons el DIEC.
- Blanc -i- blau: sí, separat per dos guionets.
- Bimbirimboies: mot descobert a El Gran Dictat, significa un conjunt d´arguments sense pes; tant al DIEC com a l´Opti tenen una accepció força breu: ens remet al mot "galindaines".
- Bombeta: no se´m fa estrany escoltar, col·loquialment, la paraula castellana bombilla. De tota manera, quant als registres formals, aquesta és la forma estàndard.
- Bòlid: meteorit; automòbil de competició. És diferent de `bòlit´: tros de fusta cilíndrica acabat en punta per a jugar a bòlit. També és bastant emprada l´expressió anar de bòlit (actuar amb precipitació) pels usuaris majoritàriament del Principat.
- Brandi: segons el D.D. (Diccionari de dubtes), és un anglicisme admès, imposat comercialment en lloc de conyac, gal·licisme catalanitzat fa molt de temps que no s´ha d´eliminar de l´ús normal de la llengua. Podeu veure la definició al DIEC.
- Barrufet: el diccionari de l´IEC ens dóna dues accepcions: diable o follet.
- Borsari: quan ens referim a les operacions relacionades amb la borsa, no hem de castellanitzar l´expressió dient operació bursàtil: és incorrecte i així ho podeu comprovar a les diferents planes i diccionaris.
- * "Busca i captura": al D.D. ens adverteix que és més correcte optar per l´expressió "cerca i crida" (plana 55).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada